大发奔驰宝马登录

                                                              来源:大发奔驰宝马登录
                                                              发稿时间:2020-07-03 09:24:45

                                                              部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                              原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                              而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”

                                                              同程旅行大数据监测显示,消息发布后30分钟内,北京出港航班的搜索量出现大幅增长,与前一日同一时间段相比增长了500%,搜索量较高的航线主要有北京至三亚、北京至丽江、北京至大理等。此外,相关目的地的未来两周入住酒店的搜索量也有显著上升,涨幅达到近350%。

                                                              罗冠聪资料图(图片来源:香港《星岛日报》)

                                                              “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                              比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                              “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                              两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                              为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。